Технический перевод документации: основные требования

Перевод технической документации – востребованная сфера, требующая большой точности и наличия знаний у переводчика не только определенного языка, но и технических основ в выбранной области.

В этом деле важно доверить работу проверенному и опытному специалисту — рекомендуется заказать перевод на perevodprofi.ru.

Технический перевод документации: основные требования

Одним из главных требований к переводам технического типа является точность передачи информации в документе. Смысл должен оставаться оригинальным. Стоит учитывать, что в зависимости от тематики документа лексика может быть сложной и своеобразной. Даже при допущении одной минимальной ошибки можно полностью изменить смысл документа и его значение.

Если речь идет о техническом переводе, не рекомендуется делать даже минимальные изменения в структуре и особенностях оформления текстового документа, нарушать его изначальную стилистическую целостность.

Подобные советы актуальны не только для переводов документов технического типа, но и деловых договоров, контрактов и другой важной документации. При переводе подобной документации используется исключительно деловая или техническая речь. Разговорно-бытовые обороты будут неуместными.

Весь полученный перевод должен получиться структурированным, качественным, логичным и ясным. Не должно быть даже признаков неточности, недосказанности и других факторов, из-за которых информацию в переводе могут трактовать не верно. В некоторых случаях некачественный и неточный перевод становится причиной остановки бизнеса, разногласий или споров судебного характера.

Основные правила технических переводов

Не менее важными нюансы при совершении переводов технических документов являются:

  1. Четкость перевода и правильное использование форм изложений.
  2. В техническом стиле не допускается использование разговорной или жаргонной речи.
  3. Если указаны сокращения и аббревиатура, лучше перевести их и провести подробную расшифровку.
  4. Правильность написания и перевода чисел, символов разного рода и единиц измерения.
  5. Если в тексте имеются картинки, диаграммы, схемы или графики, вся текстовая информация над ними или под ними переводится согласно требованиям.
  6. Как при написании любого текста, так и при оформлении перевода следить, чтобы между словами был только один пробел. Стоит особое внимание уделить и оформлению перечней.