Нотариальный перевод документов: зачем нужен и условия оформления

При оформлении дел с гражданами других стран, или организациями с разным языком ведения документации, необходимо строгое соблюдение законов и интересов.

А это предполагает перевод документов и заверение правильности процесса. Придать полную законность в этом случае можно только если заказать нотариальный перевод.
Необходимость нотариального перевода.

Такого рода услуги могут понадобиться в случае:

  • оформлении на работу за границей;
  • получении туристической визы в некоторые страны;
  • ведения дела в суде другого государства;
  • открытии компании в зарубежной юрисдикции;
  • оформление разрешения на лечение или образование в другой стране.

Все документы оформляемые по этим делам приобретают юридическую силу, исходя из норм законов, предусматривающих равноправие сторон. Другими словами, если проводится любая сделка, или правовое действие, в том числе оформление документов, то все должно дублироваться на родном (или государственном) языке каждой из сторон. Эти же требования справедливы внутри одной многонациональной страны.

Правила и условия

Нужно сразу иметь ввиду, что нотариус заверяет документ с текстом на двух языках, но не правильность перевода. Статья 81 закона РФ «О нотариате» предусматривает, что нотариус, знающий данный иностранный язык может проверить правильность перевода и заверить его. Но для этого он же и должен выполнить перевод.

В остальных случаях обязанность перевода и ответственность за правильность его выполнения ложится на переводчика. Выбирая такого человека, нужно удостовериться в наличии у него диплома об образовании. Он должен лично присутствовать при нотариальном заверении и поставить свою подпись под переводом. Таким образом он берет на себя ответственность за точность документа.

Процедура оформления нотариального перевода документов должна соответствовать некоторым правилам. Прежде всего вместе с переводом должен быть представлен оригинал текста. Кроме этого нужен его полный и максимально точный перевод, Причем это касается не только текста документа, но и тех надписей, которые имеются на печатях и штампах.

Располагать текст и перевод можно двумя способами. Первый – на одной странице, тогда исходник помещается слева, а его перевод с правой стороны. Или на двух листах, сшитых и скрепленных печатями вместе. Иначе документы не будут иметь юридической силы.